С переводом на общем фоне все внимание концентрируется на оригинале и так наверно будет правильнее
И я тоже считаю,что картинку надо растянуть как можно больше
Отредактировано АЛЕКСА (18 мая, 2010г. 20:25:19)
Официальный Российский Фан-Клуб Таркан | Official Rus Fan-Club Tarkan. |
Заказы принимаем с 1 Января 2013г. |
||
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Официальный Российский Фан-Клуб Таркан | Official Rus Fan-Club Tarkan. » Корзина » Материалы для альбома.
С переводом на общем фоне все внимание концентрируется на оригинале и так наверно будет правильнее
И я тоже считаю,что картинку надо растянуть как можно больше
Отредактировано АЛЕКСА (18 мая, 2010г. 20:25:19)
Тата
A mojet i perevod i oriqinal stixov na odinakovom fone poprobovat,no 4tob fon bil odnotonnim,nu 4tob TARKAN smoq pro4itat,net?Vse doljno bit napisano qramotno i ot4etlivo,Na fone dvux cvetov on mojet 4to to nedo4itat.poprobuy odin ton ,a ne 4erniy s zelenim,perevod na tom je fone 4to original...
О, а у меня ещё такая мыслишка появилась... правда не знаю, насколько она удачная... Что, если картинку делать одну на две страницы? то есть, чтобы она была продолговатая, и справда было продолжение того что слева? Тогда вроде бы повтора не будет, но при этом и левая страница и правая будут в едином стиле.
Ну или можно просто слева и справа делать фоны в идентичной цветовой гамме но с разными сюжетами
Gunel
Тата я даже не знаю-с одной стороны мне нравится перевод без рисунка но при этом чего то не хватает..Может окошечко перевода внутри каким то однотонным цветом сделать но при этом отличающийся от внутреннего фона,например кремовый и шрифт черный и красивый как хотели.И конечно окно с русским стихом надо растягивать почти на всю страницу!Одним словом поиграть с оттенками и потом можно спросить что предложат еще профессионалы.
Gunel спасибо за перевод!
Я согласна, что русскую страничку надо попробовать растянуть. Возможно так будет лучше. Нужно сделать так, чтоб при чтении стихотворения ничего не отвлекало и было легко читать. (приятный для глаза шрифт и фон).
Devo4ki,a perevod i samo stixotvoreniye budut raznix $riftov?Ili kak ya ne ponyala
Devo4ki,a perevod i samo stixotvoreniye budut raznix $riftov?
Мне кажется, во всем альбоме должен быть вообще одинаковый шрифт (ну или набор шрифтов - для заголовка один, для основного текста другой и т.п.)
Мне очень нравиться,как Gunel делает наши переводы-и шрифт, и фон,и подбор фото-все смотрится очень выигрышно-почему нам так не сделать?! Т. е.-однотонный цвет фона! И просто ,но со вкусом!!!!!! А окошко перевода-т.е. русский вариант можно тоже на фоне фото ТАРКАНА сделать-или этой же,или другой-у нас ведь их много!!!!!!! Действительно,нужно чтобы шрифт и фон радовал глаз и хотелось читать и перечитывать наши произведения!!!!!!!!!!!
Девочки, конечно, мы постараемся подбирать шрифты. И для оригинала, и для перевода. Это будут либо одинаковые, либо похожие шрифты. Почему?
Алфавит у нас разный. Поэтому, возможно, немного шрифты будут отличаться, но для нормального восприятия текста это необходимо.
Все варианты оформления вы видите и увидите дальше.
Большая просьба!!! Пожалуйста, поактивнее! Обсуждайте, предлагайте!
вот для примера разворот альбома
и вот как просили перевод без фото
Dj_Vera
Ой, сомневаюсь, что Таркан по русски будет читать))))))))
Тата мне почему то опять нравится больше второй вариант-все отчеливо видно и перевод тоже...
А как такой цвет фона?
Тата а голубое оформление к стихам не будет сливаться?Хотя тоже смотрится эффектно!А подписи внизу может все таки черным сделать?
Отредактировано svetlana (20 мая, 2010г. 00:02:53)
а вот в таком цвете как?
Тата я даже не знаю,даже расстерялась немного..Столько вариантов и каждый по своему хорош!Только последний к зеленой обложке пойдет?
Отредактировано svetlana (20 мая, 2010г. 00:39:38)
Тата а что если нам фон перевода под каждое стихотворение делать похожим?Например рисунок голубой-фон перевода выбеленоголубой,рисунок более красный-фон перевода бледно-бледно розовый?Или делать каждый фон перевода зеркальным от остовного но при этом как будто картинка вдалеке находится и нет отчетливого рисунка,намного бледнее?Хотя я наверно лучше оставила бы фисташковый бледный фон и окошечко для перевода бежевое или кремовое..И наверно слова автор,перевод и оформление на турецкой стороне тоже писать по турецки?
Отредактировано svetlana (20 мая, 2010г. 08:33:12)
Тата Я тоже сомневаюсь, но все может быть. Я вот по турецки тоже читать не собиралась, а тут начала, хоть и не правильно,конечно
Мне очень понравился первый вариант, где на фоне рисунка текст, очень симпатично и гармонично смотриться, и цвет приятный
P.S. Кажется, когда я писала про шрифт и фон,я уже имела в виду не только русскую страничку....
Отредактировано Dj_Vera (20 мая, 2010г. 12:02:02)
Вы здесь » Официальный Российский Фан-Клуб Таркан | Official Rus Fan-Club Tarkan. » Корзина » Материалы для альбома.