Тата а что если нам фон перевода под каждое стихотворение делать похожим?Например рисунок голубой-фон перевода выбеленоголубой,рисунок более красный-фон перевода бледно-бледно розовый?Или делать каждый фон перевода зеркальным от остовного но при этом как будто картинка вдалеке находится и нет отчетливого рисунка,намного бледнее
Поддерживаю это предложение, по моему это идеальный вариант по поводу фона, так как все предложенные хороши




Но главное,чтобы основной вариант-т.е. турецкий-читался очень четко для ТАРКАНА. Хотя и русский-думаю ему не меньше понравится-может и попытается прочитать?!!
Тата,спасибо за предоставленные варианты-в принципе-мне все нравятся!!!!!!!!!!! Но,так как все-таки надо выбирать,то лучше фон похожим делать!

.Рисовала раньше,и неплохо вроде(людям нравилось)
Но у нас ведь все впереди,да? А я вот еще такое стихотворение написала-это ,как у 
У дочки был выпускной вчера, готовились усиленно! Ну, теперь все!

